\
【文法筆記「信件中的「まで」」】\
\
一位在日商公司上班的學生跟我說;公司內部的書信中常會用「~まで」,例如「ご報告まで」,由於他不會用「まで」所以很擔心。\
\
其實大部份的人看著同事或上司用「まで」也會跟著模仿使用,但真正知道「まで」意思的人似乎並不多,因此無須過度擔心。\
\
這個「
まで」是個限定的用法,相當於「ほんの~として」、「~だけ」的意思,它是書信中的慣用表現,如果硬要翻成中文,類似「先~」/「~罷了」/「謹以~」之類的意思。\
例如;\
取り急ぎご報告まで。 ⇒ 謹先匆忙匯報\
\
另外公司的信件中,大家都會用一些固定的用字,關於這點的情況通常是這樣的,公司剛成立時,新進的台灣人會模仿日本人上司用字,之後第二批新進的台灣人又會再模仿第一批的台灣人用字,所以才會有這樣的狀況。\
\
也因此在A公司,「寄信」可能會用「手紙の発送(はっそう)」這個字,但在B公司可能就會用「送信」這個單字。\
公司書信的樣式非常多,就算是日本人要寫出一份正式的書信,也有可能需拿著樣式書對照寫,更何況是台灣人呢,因此只要「套用」前人的格式就可以了。\
\
● 王可樂文法書;http://goo.gl/bJ6uCw\
● 雲端課程介紹;http://goo.gl/5X1OW3\
● 課程詢問line id【colameme】\
\
照片引用自;http://web.ydu.edu.tw/~uchiyama/bsaku/bsaku_10.html\
\
#まで #信件 #日商\